2009.04.03. 09:49
bakfis
bakfis – a magyar nyelvből már lassan kikopó, német eredetű kifejezés: süldőlány kamasz- serdülő lány.
Jókai Mór -nál : "Bakfis persze annyit tesz, hogy sült hal. Hanem akik a német nyelvben e szónak valami különösebb gyöngéd értelmet akarnak adni, azok gondolnak alatta holmi olyan kis felserdült leánykákat, akik már nem gyermekek, de azért még ráérnek várni a főkötőig; akik még ártatlanok és ostobácskák; akik már éreznek valamit a szívükben, de nem tudják, hogy mit; fecsegnek és nem tudják, hogy miről; a tréfát komolynak, a komolyat tréfának veszik, s a legelső szép szót, amit nekik mond valaki, arany gyanánt kapják. Ez a bakfis.
– A bakfis tanul úszni – felelt ravasz arcfintorítással a mamzell.
– Még mindig vezérkötélen? Még nem szabadult fel?
– Majd nemsokára – szólt Betti, Alfonsine hajfürteit kibontva, hogy éjre másként fonja. – A múltkor, hogy kibontotta a haját, azt kérdezte: „Melyikünk haja hosszabb? Az enyém vagy Alfonsine-é?” s körül beterítette magát vele.
– Haha! a bakfis!
– Én azt mondtam neki, az övé szebb.
Ezen mind a ketten összenevettek."
[A kőszívű ember fiai]
A backfisch rántani való halacska, amit egyben, minden porcikájával sütnek meg s hamm, kapnak be, zsenge nedvdús, élvezetes.
BACKFISH
1kg Fischfilet (Rotbarsch, Dorsch, was auch immer)
1/4 Liter Milch
1 Liter Öl
3 Ei(er)
200 g Mehl
Salz und Pfeffer
1 Zitrone(n)
Fischfilet säubern, mit Zitronensaft beträufeln, pfeffern, salzen. Die Milch mit dem Mehl und den 3 Eiern mischen. Eine Prise Salz hinzu und verrühren. Das Speiseöl in einen Topf geben und erhitzen.
Den Fisch portionsweise in den Teig tunken und anschließend in dem heißen Fett ausbacken.
Zum Warmhalten in den Ofen legen.
Zubereitungszeit: ca. 30 Min.
Schwierigkeitsgrad: normal
Izomtiboralakúak már nem ismerik a bakfis jelentését , viszont a friss áru kifejezést használják, s az alábbi recept szerint fogyasztják:
Minden falusi diszkó környékén este 11 felé ácsorognak cigarettázva olyan 11-12-13 éves lányok, akik azt hazudják a szüleiknek, hogy ma Kittiéknél, Szandiéknál, Kiráéknál vagy Doncsiéknál hajcsiznak. Vagy kereszt'nél (keresztanyunál) a felvégen. Csesznek azonban ott aludni, vagy Kitti, Szandi, Kira vagy Docsi is azt hazudja pont, hogy majd náluk alszik. A diszkókban a velkamitalokat valamelyik könnyűalkoholos becsali-piákat (vö. lónyál) gyártó világcég szponzorálásában biztosítják, mivel jóval kevesebb a lány, mint a fiú, ezért pia van dögivel, és a magukat 16 évesnek hazudó, sminkette arcú, műanyagraffia hatású hajzatú lányok nézhetőek 18 évesnek is. Az izomtiboralakú vagy papíroz magának egy kintről nemrég behozott optical design Calibrát vagy 18 éves Toyota Celicá-val villant. A kislányok most azt hiszik, hűdemilyen felnőttek, elmennek egy kanyarra az izomtiboralakúval, aki <cenzored>, majd a barátaival a diszkó vécéjében partiba vágja őket, <cezored> ill. <cenzored> <cenzored>
Közben a bakfis apuja bebaszva, mint' állat, fekszik a kamrában a szokott húgyos laticeljén, anyu viszont a tévénézőfotelről hátrahanyatlott fejjel horkol, jóccakát!
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
IzomTibi · http://tibor.blog.hu 2009.04.03. 12:33:03
magyar-magyar szótár 2009.04.03. 13:34:48
Az van odaírva, hogy ~alakúak (vagyis szemre o'anok, mint te, de te mindig kivétel vagy ám!) :))))
magyar-magyar szótár 2009.04.03. 13:35:32
Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2009.04.04. 01:04:35
Bakfis pantalló, lányka konfekció és hasonló megnevezések, amik úgy 30-40 éven át éltek aktív életet.
Dudenbuch, nun ham Sie wieder mol vielen Dank.