2011.12.19. 05:30
Ó, Dzsaak...
Most már mind a három magyar nyelvű verziót olvastam. Közhelyes fordulat a Kerouac Úton-járól való okoskodásban "a legendák szerint benzedrintől űzötten együltében egy 300 láb hosszú tekercsre gépelte le a regény[eredeti verziójá]t. Az Úton –az eredeti tekercs az ezen legenda alapjául szolgáló tekercs szövegének amerikai kiadása alapján készült, M.Nagy Miklós fordításában. Soha nem hittem azt, hogy Kerouac betépve írta volna az Útont. Valamikor gépeltem én is eleget és emlékszem, mennyire zavar, ha hajsza közben meg kell állni új papírt (pláne hármat, két indigóval közölten!) berakni. Az ember minindent kitalál, pl X-ben pakol elő 3-3 papírokat 2-2 indigókkal, ehhez pl lop a munkahelyéről egy csomag indigót meg két csomag papírt...
dedicated to Antigravity
"Nem írni kell a regényt, hanem élni"
/Krúdy Gyula/
Azért csaptam le rá, mert képtelen voltam eldönteni, hogy a Déri [Déry] György fordította első vagy a Bartos Tibor fordította paperback kiadás a jobb.
"De Amicis A szív-je eredetiben messze nem olyan jó minőségű irodalom, mint magyar fordításban" /Antigravity/
Mivel amerikaiul sem tudok, nemhogy angolul és a legeslegjobb amerikai-ból fordítónk pedig háromszor engedte el nemvéletlenül az erre különösen süket fülei mellett a rákérdezéseimet, kénytelen voltam a hasamra [ az a kritikusi jómagyar ex-has, amire ütve „tény”-ként tálalja finnyáját a fáy szerű sókriticista] meg a szivemre hallgatni, amiszerint a Déri[y] –féle Sal Paradise a hitelesebb. Ő beszél (és viselkedik) talán úgy, ahogy egy „egyetemista” aki sose vizsgázott talán… csak bejárt, beszélhet.
Páratlan olvasásélményt adhat ez a könyv Kerouac vagy beat-buziknak, de azt hiszem simán csak buziknak és biszexuálisoknak is ez a könyv. Ennyi buzizással máris annak a lecsónak a közepébe csaptam, amiben az egyik lényeges hozzávaló az, hogy márpedig ilyen, hogy beat-nemzedék vagy beat generáció nincsen. Lesül ebből a könyvből az igazság: amit itt mi eddig beat generáció címén gondoltunk meg tanultunk meg összehordtak nekünk, kis oktondi lyókák-nak, az lényegében egy dzsanki medikus úrifiú Willam S. Burroughs és baráti köre, 8-10 műűvész és a sleppjük, nem többen egy buszra való embernél (egy Further buszra való embernél) . Mind ismerték egymás és mindenki mindenkivel szívott, szúrt, piált és bulizott, jóformán dugott és stb, beleértve a csajokat is , akik a csajokat is és stb. (Ezek a satöbbik a [fütty!]-ök helyett.
papírkönyvolvasásbuziknak: A könyv a mostmár szokásosnak mondható kemény, ceruzával pompásan kufircolható budipapírra nyomva, de behajtósfülekkel, jó egészes sötét buzikromátoslila, dédnagyanyám kolomposórája volt ilyen színű, meg pár 47-50-es ávjáratú amcsi autó is és olvasás közben jó taperolni meg bibécni a címborító dombor betűt, margó, az nincs, de középen meg jó ujjnyi szabad helyek a bejelölésewkhez vagy post it lapkáknak
Miközben szószerinti és bekezdések szerinti egyezések is vannak az ismert[??] szépirodalmi mű-vel, ez a könyv mégis csak vázlata annak -mondjuk a számomra van olyan szép és irodalmi. De úgy vázlata a "kész" [kiherélt] változatnak, ahogy a filmforgatókönyv meg a filmé és hány olyan film lehet, aminek A könyv-e különb a megvalósításnál vagy több vagy más.
A végén a detroiti rész jórészt ollóval kiszerkesztett. Kimaradtak a bolti- és benzinkúti tolvajlások vagy a homoszexuál utalások java, egyáltalán, ami szexuál, aminek büntetőjogi vagy aki említésének is polgáriperes következménye lehet.
A jó író dramaturg is. Jack Kerouac a magyar fennkölt irodalomtudományi ízlés szerint nem is számítható igazi írónak, ezek a seggfejek azok, akik szerint Hemingway lektűr és Kurt Vonnegut klimaxos gimnáziumi tanárnőknek való besztszeller. Kerouac a vádak szerint „mindig ugyanazt írja” .Persze ugyanezen vádlók szerint meg Esterházy és Nádas állandóan mást és mást ír. [-> a kakaóscsiga szisztem]
A Tekercs azonban riportregény is. Az élet ebben a dramaturg [a rendező barátja] –és a casting-os is. Ebben -tehát itt a tekercsben MÉG- nincsenek megválogatva a szereplők, mindenki a sajátnevén és akkor jön, amikor jött és akkor megy, amikor memt az életben is. Semmi húzás, semmi ügyeskedés –ezért is hasznos összeolvasni a különböző kiadásokat. Előre és igazán kéjjel lövöm le az egyik poent: Neal Cassidy-nek, holott Dean Moriarty az ő életét éli, az ő nőit dugja, szinte semmi köze sincsen nincsen Dean Moriartyhoz. "Genetikailag" szinte ugyanaz a kettő, mégis az "elhanyagolható különbség" teljesen mássá teszi Deant, mint amilyen Neal volt. Nem véletlenül Dean, áthallást teremtve James Dean –re: finomabb, kecsesebb, esendőbb alak Moriarty Cassidy-nél. Cassidy sokkal erősebb, izmosabb, férfiasabb , tökösebb Moriartynál, de daraboisabb, szálkásabb, kibirhatatlanabb is. Mint minden agnygalemberrel vele is tele van még a nőknek is a töke és már a regény közepén is.
Megélt regény ez, lehet, hogy fiatalon irigyeltem megélni ezt, most megírni, ha irigyelleném.
Jó írónak tartom Kerouacot, engem nem zavar se az, hogy néha patetikus, se az, hogy pongyola, se az, ha nincs stílusa (kedves íróim közül pl Dovlatovnak vagy Grace paleynek egyáltalán nincsen olyanja, amit a fennkölt magyar irodalmi fenenagy stílusnak nevez) se az, ha van stílusa. Néha sokkal többet ír annál, mint ami a történet puszta elhordozásához szükséges [-> A Hemingway-elv] máskor meg beteljesíti a Hemingway Ideá-t.Különben a monográfusok szerint csak kávét ivott rengeteget Kerouac a tekercs írása közben. Aminek a végét, miután persze Kerouac rendesen újraírta és megszerkesztette a regényt Lucien Carr Potchky kutyája megette.
Azért egy átlag olvasónak nem ajánlanám ezt a könyvet. Vagy pl nem ezt a verziót adnám kamasz fiam kezébe olvasni és nem prüdériából. Egyrészt ehhez a verzióhoz szerintem olvasás –és Kerouac buzinak is kell lenni. Meg beat és amerikabuzinak is. Külön érdekesség a számomra az, hogy Old Bull Lee [Bögöly] –nek semmi, de semmi köze Burroughs-hoz. Pont úgy nincsen köze, mint Neal-hez nincsen Dean-nek. Viszont A tekercs –ből kirajzolódik WB sátánisága, az a luciferizmó, amit az 1997-ben meggebedt vén gecinek máig szivesen elnéznek. És ennek a figurának a kontrája, a „tanítványok” közül az angyali Neal. Aki bukásában engem kissé emlékeztet a Vad Kék Angyal bukására is. A Vad Kék Angyallal is tele volt mindenkinek a t… a hócipője a havatlan Kelifornyá-ban is.
Neal Cassidy leglényegéről azt hiszem Allen Ginsberg írhatta a legtöbbet, jópár ódaszerűséget is. Ez a lényege Neal Cassidynek pontosan ugyanaz a lénye volt, ami az összes nő számára is lényeges lehetett, csak ők nyíltan nemigen beszéltek erről. Ez a lényeg erős, vaskos, meglehetős és tartósan állékony lényege volt. Eme lényeg egyik gyümölcse itt .
Persze az ember az interneten lóg és mint valami kisisten beleavatkozik a dógokba és előguglizza a szereplőket. Luanne valóban édes kis picsa volt, Carolyn, Diane szintén cukorbólszopott bébik… előkerül Burroughs története. Burroughs igaz története… effélék, mit pl hogy ugyanaz a kriptobiszex/kriptopedofil figura menedzselte volna Neal-t, mint a kis élőhájasbaba Shirley Temple-t.
A Tekercsből egy egészen kis, egy emberi léptékű USA map hengeredik elő. A minap [4 éve...] értekeztem egy későromantikus alakmással, aki new york-i rendszámú bérelt autójával próbálta volna az egykori 6-os és 66-os utak pászmáit Kerouac nyomán, de még a Medve hegységen túl is alig jutott el a mellékutakon, amikor már elunta azt, hogy a „messzi idegen” rendszáma miatt feszt megállítják a helyierők… aztán meglátván az idegen útlevelet, méginkább vegzálni kezdik… Nem ismerjük a Beat Csoport Amerikáját, mégis nosztalgiát érzünk iránta…
Mért viszket bennem az alaptalan gyanú aról, hogy az öregedő Steinbeckben talán ez az 1957-es sikerregény is korbácsolhatott föl ambíciókat a lakóautós amerikai körutazáshoz Charley kutyussal...
Elképzelni egy országot, ahol az utazásiiroda várótermében autós pofák meg harangszoknyás házimufflonok arra várnak, hogy bejöjjön valami csóró és beszálljon a benzinpénzbe, repkednek a dollárok, egy tank benzin 5 dollár -egy dollárt, bár hamis érzet, de mégis, úgy másfélezer mai Ft körül próbáljunk elképzelni-, egy biztonságiőr heti 55 dollárt keres (11 tank benzin, 10 cent egy sör valami jobb helyen) egy hűtőházi rakodómunkás egyetlen hajnaltólmikulásig tartó nap alatt 11 dollárt, más munkás meg napi másféldollárt, tűrhető albérlet van 10-15 dollárárt per hó... 1 dollárból elkajázik-piázik a hipster... nemcsak beengednek ezek a csávók az autóikba, de szivesen átadják a volánt is, a milliomos az egész autót, egy Cadillac-et, mert elunta az autós kirándulást, sőt, van aki azért fogad fel utast, mert nincsen kedve vezetni, a rendőrök kérik a jogsit és akkor a mazsola hátramutat: annak a figurának van, aki ott alszik, ni! -és nem történik semmi, a rendőrök továbbot intenek.
post it.: Megoldódott végre [maszek feljegyzés[ ez a k'k'k'b' törpeautó-kérdés is, volt midget car , ez lehetett osztán a száguldókoporsók viadala, száguldó gyerekkoporsóba ülő papíruszilag "felnőtt" emberek versenye... Neal/Deal nagy rajongója volt ezeknek...
Biztos vagyok abban, ez a tekercs is dramatizált változat és a valóság mégszikárabb, mégbetonkeményebb és mégelfolyósabban képlékeny és relativizálhatóbb volt.
Az úton-t, amikor először olvastam, a 9 éves [1966-ban jelent meg először] és a 30 éves [ennyi a csúszásunk amerikához képest] spät-jével kortárs [amerikai] irodalomnak számított. Nyilvánvalóan azért jelenhetett meg, mert a "rothadó kapitalizmus ábrázolását" is bele leheetett magyarázni.Azóta 30 évet öregedtem és a regény maradt és most már klasszikus. Mókás a mai kétoldali súlyos antikapitalizmusban olvasni, van ugye a baloldali antikapitalizmus, ami önellenhatóanj összefociz az új antikapitalizmussal, a netokratív [today faszbúkiánus ] spekulalizmussal. 30 éve még vágyhattam az On The Road amerikájába (benne Méhikaú-val) ma már tudom, nevermore, nevermore…
Még a beat-ről. Hátugye a beat-zene az aligha tetszhetett a Beat Csoport öregjeinek. A középkorai Pynchon a 49-esben szinte ördög-ként ábrázolja a Käfert (az olcsó, icipici és a hétévesen kikukázandó amerikai fosautókhoz képest örök darab... az első négyszázezer mérföld utánegy hillbilly is megperselyezi otthon a sufniban...) Sőt, a bítzene foszene, a pusztulás azokoz képest, akiket a Beat Csoport hallgatott.
Befejezhetem Kerouac helyett a regényt, mert Neal-lel azután is találkoztak és majdnem egy évben haltak meg és nagyjából ugyanazon okból ki (be)folyólag is… Megnézhetem Nealt- a YT videókon, ni, nem is annyira épült le Neal, az csak a szokásos, a TASZisták szerint tökártalmatlan marihuánaszívás miatti időszakos leépülés, ami a regények és az eredeti tetekercs végén sújtja DealNeal-t... áááá, aztán a francia dialektusban seggrészeg Kerouacot, akinek az arcát már egészen korán a piálás miatti dementia gatyásítja le… Az Eredeti Tekercs -ben novellafigura a fiatal Allen Ginsberg is. Elolvasom a wikipedián Carolyn történetének a végét, a vén ganyéláda WB történetét Mrs WB történeté. Lementem Joan képét, a mexikóvárosi hullaházban készültet, a mese elsőverziója szerint a tellvilmos játék közben [ezt játszák az Eredeti Tekercs szerint New Orleans-ban is] ezek szerint a halántékát érte Burroughs lövése.(A második, beváltabb hazugság szerint WB tisztogatta vagy miért baszkurálta a fegyvert s úgy sült el... ami biztos, WB jól beállt volt.. ...)
Elolvasom az Utolsó Beatnik történetének végét, ez WB Bill nevű fiacskája, aki már 27 éves korára egy máját [The Original Version] szétitta, majd az átültetett friss máját is… az nem egészen világos, hogy WB haverjai közül ki dugta meg az apját Marokkóban meglátogató kamaszt... WB persze a fiát is túlélte, a YT-n jó sok videó van fenn rajta róla… vagyis interaktívan bárki be is fejezheti akár Kerouac egyetlen, állandóanírt és végtelen [The Endless Scroll] regényét.
A net elszívja az agyad
/Thomas Pynchon/
Alig várom már, hogy elteljen 2-3 év és akkor megint előveszem az Úton-jaimat és megint átolvasom s aztán megint átszűröm. Mi van, újság fent a hálón, még több a szereplőkről. Addig is néha Neal Cassidyre gondolok, meg Sal Paradise-ra, meg Jack Kerouacra, akinek így szoktam mormolni a nevét, Dzsaak, ó Dzsaak, te nagyonhülye, te vén g[fütty!]
12 komment
Címkék: buzi beat
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2011.12.19. 07:15:53
Az én Kerouac-om asszem a te olvasatod szerint Maugham lesz, A Színházat olvasom el 1-2 évente új élménnyel, pedig hát sem brit nem vagyok, sem nem színházrajongó, sem semmi, oszt mégis valahogy jó.
magyar-magyar szótár 2011.12.19. 07:53:09
Akkor hát itt van a nejlonbaba elásva. Én meg Maugham-mal nem birok, halálra únom magam rajta. De sose szabad feladni, Updike-ot 35 éven át kóstolgattam. Aztán kiderült, hogy csak a Nyúlcipő első 14 oldalán volt nehéz átvergődnöm, onnatól húzott. Az a gyanúm, hogy az úton -nal i így lehet... Pompsan bevált terápia az, hogy könyvnélküli helyre valami olyant viszek, amivel idehaza nem birok és akor a ráfanyalodáés segíte leküzbeni. Vannak klásszikusok, akikné a CSOMAGOLÁS 60-70 oldalt kitesz.. vagy a nekilendülés...
Nekem azoktól az orrhangú, affektált szivarillatos diópácfényű tweedjakós angol okoskodásoktól a here-m out teljesen. Ráadásul az ember elkezd Virginia Woolfot olvasni, aki "híd" [bocsánat] az ilyesKIKhez és azzal végképpen feleslegesnek érzi benyitni a klubba, ráadsul gumicsizmában benyitni nekem ugye...
vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2011.12.19. 10:37:55
És hasonlóképp: Swift nagyon de, Defoe meg nagyon nem.
magyar-magyar szótár 2011.12.19. 11:30:41
Sudák 2011.12.19. 11:43:49
magyar-magyar szótár 2011.12.19. 12:48:59
vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2011.12.19. 14:32:54
magyar-magyar szótár 2011.12.20. 04:06:57
budai zöld 2011.12.20. 09:25:33
Csak Déry György fordításában olvastam, gond nélkül, de a hirtelen kiguglizott egy bekezdéses abszolút reprezentatív mintából úgy tűnik, hogy mindegyik magyar fordítás tele van pakolva felesleges sallangokkal (szlenggel, irodalmiaskodással) a sokkal célratörőbb eredeti szöveghez képest.
Viszont az "egyéb" Kerouac műveknél sokszor éreztem azt, hogy érhetőséget, olvashatóságot veszélyeztetően rossz a (nagyüzemi) fordítás.
magyar-magyar szótár 2011.12.20. 15:00:40
PesszimPista 2011.12.20. 21:05:17
Hát . .. én nem vagyok klimaxos gimis női tanerő, de éppen most rágom át magam megannyiadszor az Időomlás-on, és a vén Kurt (a VÉN vastagon kiemelve! Továbbiakban: VÉN) biza keserédesen szórakoztató. Olyan mértékben liberálisan konzervatív, és elúntan életigenlő, hogy azzal már csak szomorkás cinizmusa veheti föl a versenyt. (Vagy csak én vagyok most éppen fogékony?)
Sztem a klimaxos tanerők langymeleg kád vízben véreznének el önnön kezüktől, a VÉN Kurt-ot olvasván, már amennyiben a -fent említett- (kutyaütő) kritikusoknak igaza lenne.
Kerouac-hoz még nem volt szerencsém, de ezt lehetőség szerint bepótolom. :-D Addig is ott van a zamerikai pisztrángfogás pótléknak.