2012.06.19. 06:00
riporter
Újságírótársaim tudósítónak nevezték magukat, én jobban szeretem a riporter szót: azt írom, amit látok, de nem cselekszem. Az állásfoglalás is cselekvés.
Thomas Fowler [Graham Greene]
7 komment
Címkék: riporter csendesamerikanizmus
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
kikoránkell 2012.06.20. 09:28:54
Az angol "correspondent" egy szakterület specialistája, ez a "tudósító"-ban nincs benne, így magyarul nemigazán jön át.
magyar-magyar szótár 2012.06.21. 04:52:03
@FilcTroll: De még mennyire! - az ál -és alákérdezésekkel terelgetés/megfelelés, a megfoghatatlan véleményformálás. Ez a magyarban könnyed és egyben fölséges értelmiseggi fogás, ugye az értelmisegg az, aki fentről lefelé , mintegy Aczél Endre szerűen [vált: két ránc gyűrődik be neki, mint Szénási Sándornak, amit a magyarass bajusz csak hangsúlyoz]néz és beszél, de ezt nehogy fel merészeld róni neki!
kikoránkell 2012.06.21. 11:50:34
A fordítás jó,a magyar nyelvben nincs distinkció a két szó értelmezésében.
FilcTroll 2012.06.21. 14:56:42
magyar-magyar szótár 2012.06.22. 03:05:51
Újságírótársaim riporternek nevezik magukat, én jobban szeretem a közvetítő [tudósító] szót: azt írom, amit látok, de nem cselekszem. Az állásfoglalás is cselekvés.
Lehet, hogy a finnek jobban jártak azzal, hogy mindenre finn szavakat, ha nem leltek, jártottak. Idegenfüllel nemcsakhogy zagyva ekmek a magyar karattyolás, de föl-fölkapják a fejüket a fülelők az internacionális szavainkra, "akkor most mivan"?