2014.02.25. 02:40
A magyar helyesírás joló
Azzal kezdem, hogy a magyar sajtóélet legjolóbb, authentic, úttörő, a fjúcsörbe cúkunftként avantimutató hírgyárában rendes, újságíróigazolványos igazi újságírók pénzért dolgoznak. Például ha az ember elúnná valamelyik geciláda mesterkedéseit és odamenne hozzá egy csiganyálból fagyasztott díszcukortól flitteres péklapáttal, hogy egyébként minden harag nélkül csak úgy viccből pofánbassza, kiderülne, hogy a tevékenysége minőségében egy átlag tmbrloid blogger szintjén munkálódó jóppofi igazi céhbeli rendes újságírónak számít és ahhoz képest, amit csinál, ugyanolyan védelem illeti meg, mintha tényleg is az, amit csinál, az újságírásnak lenne nevezhető. Jó, hát ez a "munka" ahhoz képest, ami Krúdy, Kosztolányi vagy Karinthy szépidejében a hírlapírói munkával járt, nem annyira gályás, ül a joló újdondász a laptopja előtt és keni a többnyire más on-nyál netokratív picsasajtótermékekből való kopipasztát. Íme:
Megint letartóztatták a [itt egy bűngyönge kontár és tehetségtelen álpank picsaegyüttes neve szerepel ragadt a kopipasztába a cikkben, akik politikai provokatőrként feltünősködnek és nemmellesleg tarhálnak össze fejlettnyugati támogatáspénzeket és eddig még senki nem jött rá, hogy csak a jó alapos és megérdemelt kiröhögés segítene rajtuk vagy vattacukorból való faszorbács] tagjait Oroszországban
Nadezhda Tolokonnikova és Maria Alyokhina mellett még kb. 200 embert vittek be a rendőrök hétfőn Moszkvában.
Nadezhda Tolokonnikova és Maria Alyokhina
Ezúton hívom föl a kedves utazóközönség figyelmét a magyar helyesírás igen ritka jolóságai közül az egyik legbájosabbra. Valamennyi bezzegisztáni nyelv igen sokat szenved a nemlatinbetűkkel írt-nemangolszász nevekkel. Maguk az angolszászok nagyon könnyen és a nagynépekre jellemző legtürhőbb tapló műveletlen módon megoldják valahogy úgy, mintha mi legszebben papírozott legelitebb elitünk is Nev Jorkot meg Bruksellest ,mondana ésámde írna is. Főleg az orosz meg a kínai nevek átírása jelentene nekik gondot, ha érdekelné őket a hangi hűség. Például a kínai neveket a magyarnak hivatalosan nagyon-nagyon sokáig volt szerencséje egészen könnyedén átírnia, Mao Ce Tung, Csu En Laj vagy Csang Kaj Sek. Míg a szerencsétlen angolszászoknak mennyit, a Brályen élete rendezőiváltozatában is a vágóasztal alá való bojócckodások közepette kell kínlódniuk!
Az orosz nevek átírása szintén. Mely könnyű lenne a magyarnak átirni a cirillbetűs neveket, például a Надежда az Nagyezsda és a Толоконникова az Tolokonnyikova (orosz helyesejtéssel -kissé rátorzítok a finomjelölések hiányában-Tólakónnyikófa) . Az Алёхина pedig Aljokina a k kemény h, amit nekünk az iskolában hlebának azaz magyar lágy-h-nak kellett ejtenünk)
6 komment
Címkék: glossza bambagyár paracsizmaváltás magyarszar bezzegisztán iskolapélda jógyerekújságírás zsurnálizmus жить будет жить конец 444figyeló
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Steinmann Lujza 2014.02.25. 06:16:44
Mondd, lesz még valaha olyan cikked, amiben minimálisan megcsillan valami a régi demokratából, vagy most már mindig ilyen seggfej maradsz?
magyar-magyar szótár 2014.02.25. 08:51:06
A Hannibal Lektűr-attitűd · http://hannibal.blog.hu/ 2014.02.25. 10:12:15
ebben viszont nincs igazad, hiszen - egy megrovó komment után - javították
444.hu/2014/02/24/megint-letartoztattak-a-pussy-riot-tagjait-oroszorszagban/