2010.06.11. 00:56
PRAE -Súlyszivárványszám
Megjött a PRAE papírpostával
Ne ijedjen meg olvasóm a címlaplánytól, a lényeg mögötte van, meg a nyakán lóg kis láncon.
Belül:
Széky János beszél [a szöveg szóbeli tanítás szerkesztett változata a JAK fordítótáborából] a Gravity's Rainbow , a Súlyszivárvány fordítása örvén a fordításról, az örvről, Pynchonról. Spanyolosoknak is érdekes. Szó esik az Ulyssesről és Szentkuthyról, megnyugtató. Borsódzott az irhámon a fölismerés, amire Széky rádübörögtetett, ó, debi-döbi, miközben húztam, hogy TÉNYLEGT HÁJSZEN! a Rimbaud fordítások nem jók és mióta nem, a kezdetek óta, ó saláták,ó almák és ó dió ! Széky rá is hagyja a szőr hasadását a címkritikusokra, meg kegyelmen is döf egyet konkrétan, aki a szerkesztőség tréfájából hátrébb került a számban. Egyáltalán fordítóknak, magyar-magyarosoknak is. Széky csak eddig, nekem, elfogultságomban volt a legjobb élő amerikás fordítónk, de Bartos Tibor sajnálatosan korai halála után akár igazam is lehetne, főleg, ha venném a fáradságot a szókészletemben turkálni úgymint felvértezett, gondos, utánakérdezni nem rest... stb... A Prae megrendelhető a honlapon keresztül -vagy a Relays hálózat újságosainál szoktam látni a még élő folyóirataink társaságában, két sör ára: egy jó jegyzet (tankönyv gyanánt) megéri, rendeljéltek meg a fapuska@prae.hu -n s akkor egyenesen Barta Bandikát bosszantjátok a szpemetekkel!
TARTALOM
Pynchon
Széky János: Súlyos és szivárványos - „Olyat, mint Pynchon, de magyarul.”
- Bényei Tamás: Több mint ballisztika. Thomas Pynchon Súlyszivárványa ő hasítja a szőrt, de lelövöm a poent, nincs igaza...
- Molnár Gábor Tamás: Vonalak és láncok Thomas Pynchon
- Mason & Dixon című regényében
- John Carvill: Jövőbe látó visszanézés. Thomas Pynchon: Inherent Vice
Permutáció Itt pihenteti a szerkesztőség a horror vacuival az olvasót, hótreál novelláék, pl a friss József Attila-díjas Benedek Szabolcsé (taps)
- Bán Zoltán András: Giccs/I
- Gál Ferenc: Családfő
- Farkas Arnold Levente: Versek
- Szabó Marcell: Versek
Halász Margit: Ricsi és Árpi
- Györe Bori: Ki vezet?
Benedek Szabolcs: Mocsok
- Vida Gergely: A felügyelőnő
- Hartay Csaba: 1992, szabadság
- Vörös István: Bagatell E-mollban
- Középkor-reneszánsz-kora újkor - William Shakespeare: 75.szonett
- Lapis József: A múlás etűdjei. Weöres Sándor Rongyszőnyege
- Vásári Melinda: Elmondani az elmondhatatlant. A Saját halál elbeszélhetősége
- AnJou: Kosztolányi-film NOCSAKNEEEM????
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
magyar-magyar szótár 2010.06.12. 02:21:36
Pompásan sikerült ez a kéregményrajzolat is, Stirlitzem, köszönöm, pont erre, pont így gondoltam!
A bombázótiszt voltam (egykor)
DE ki vezeti a géééépeeeet???
magyar-magyar szótár 2010.06.12. 02:32:14
Jó lett a kéregményrajzolat Stirlitzem, pont erre gondoltam.
Köszönöm.
aláírás: Snowden.
Barát József guru 2010.06.12. 07:36:23
magyar-magyar szótár 2010.06.12. 08:31:49
Barát József guru 2010.06.12. 08:51:31
az irodalmi folyóiratban, arról szól a post, nem?
még a számodra kedves nevekhez linket is adtál
én arról beszéltem,
hogy te miről, hát izé
magyar-magyar szótár 2010.06.13. 03:45:53
etüd-vázlata k ü l ö n ö s kontextusba kerül non touch is. A vaccsolással az élő Kosztolányi, laptophoz ül, ez posztmodern (-> Csokonai Lili & EP "Esti"-je) beírja a keresőbe és a kvitikai-ra figyel föl (cover nincs)