Megjött a PRAE papírpostával

Ne ijedjen meg olvasóm a címlaplánytól, a lényeg mögötte van, meg a nyakán lóg kis láncon.

Belül:

Széky János beszél [a szöveg szóbeli tanítás szerkesztett változata a JAK fordítótáborából]  a Gravity's Rainbow , a Súlyszivárvány fordítása örvén a fordításról, az örvről, Pynchonról. Spanyolosoknak is érdekes. Szó esik az Ulyssesről és Szentkuthyról, megnyugtató. Borsódzott az irhámon a fölismerés, amire Széky rádübörögtetett, ó, debi-döbi, miközben húztam, hogy TÉNYLEGT HÁJSZEN! a Rimbaud fordítások nem jók és mióta nem, a kezdetek óta, ó saláták,ó almák és ó dió ! Széky rá is hagyja a szőr hasadását a címkritikusokra, meg kegyelmen is döf egyet konkrétan, aki a szerkesztőség tréfájából hátrébb került a számban.  Egyáltalán fordítóknak, magyar-magyarosoknak is. Széky csak eddig, nekem, elfogultságomban volt a legjobb élő amerikás fordítónk, de Bartos Tibor sajnálatosan korai halála után akár igazam is lehetne, főleg, ha venném a fáradságot a szókészletemben turkálni úgymint felvértezett, gondos, utánakérdezni nem rest... stb... A Prae megrendelhető a honlapon keresztül -vagy a Relays hálózat újságosainál szoktam látni a még élő folyóirataink társaságában, két sör ára: egy jó jegyzet (tankönyv gyanánt) megéri, rendeljéltek meg a fapuska@prae.hu -n  s akkor egyenesen Barta Bandikát bosszantjátok a szpemetekkel!

TARTALOM


Pynchon
  • Széky János: Súlyos és szivárványos - „Olyat, mint Pynchon, de magyarul.”

  • Bényei Tamás: Több mint ballisztika. Thomas Pynchon Súlyszivárványa ő hasítja a szőrt, de lelövöm a poent, nincs igaza...
  • Molnár Gábor Tamás: Vonalak és láncok Thomas Pynchon
  • Mason & Dixon című regényében
  • John Carvill: Jövőbe látó visszanézés. Thomas Pynchon: Inherent Vice 

Permutáció Itt pihenteti a szerkesztőség a horror vacuival az olvasót, hótreál novelláék, pl a friss József Attila-díjas Benedek Szabolcsé (taps)

  • Bán Zoltán András: Giccs/I
  • Gál Ferenc: Családfő
  • Farkas Arnold Levente: Versek
  • Szabó Marcell: Versek
  • Halász Margit: Ricsi és Árpi

  • Györe Bori: Ki vezet?
  • Benedek Szabolcs: Mocsok

  • Vida Gergely: A felügyelőnő
  • Hartay Csaba: 1992, szabadság
  • Vörös István: Bagatell E-mollban
  • Középkor-reneszánsz-kora újkor  - William Shakespeare: 75.szonett
Moduláció
  • Lapis József: A múlás etűdjei. Weöres Sándor Rongyszőnyege
  • Vásári Melinda: Elmondani az elmondhatatlant. A Saját halál elbeszélhetősége
Coda

A bejegyzés trackback címe:

https://dudenbuch.blog.hu/api/trackback/id/tr472074206

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

magyar-magyar szótár 2010.06.12. 02:21:36

Szolgálati közlemény A Rádióshoz!
Pompásan sikerült ez a kéregményrajzolat is, Stirlitzem, köszönöm, pont erre, pont így gondoltam!
A bombázótiszt voltam (egykor)

DE ki vezeti a géééépeeeet???

magyar-magyar szótár 2010.06.12. 02:32:14

Faroklövész a rádiósnak:
Jó lett a kéregményrajzolat Stirlitzem, pont erre gondoltam.
Köszönöm.
aláírás: Snowden.

Barát József guru 2010.06.12. 07:36:23

és micsoda remek társaság gyűlt benne össze

magyar-magyar szótár 2010.06.12. 08:31:49

@Barát József guru: Stirlitz Kigondoltam! -független, [bár ki tudja, kivel csocsózott már a kigondoltam!ból van fizikaikiterjedése [puncija nincs :( ] off-index sőt off-off. Its my Aeroplane CSUPÁN, ez a "blog" érted? Jöhetsz gépetsöpreni, ha akarsz, a kúszófolyosót nem kell, az öntisztuló.

Barát József guru 2010.06.12. 08:51:31

@magyar-magyar szótár: hogyhogy miben?

az irodalmi folyóiratban, arról szól a post, nem?
még a számodra kedves nevekhez linket is adtál
én arról beszéltem,
hogy te miről, hát izé

magyar-magyar szótár 2010.06.13. 03:45:53

@Barát József guru: Mertem remélni, hogy nem így érted, ahogy érted. Szerintem nagyon fasza, hogy az igenszférikus elsőrészt szociohorrorral nyűgözik alul, Anjou Kosztolányi-filmecskéje, különösen ezekben az örömteli napokban, amikor a több, mint tíz éve rétes/kígyó ként tekeredő Esti cover-rel A Mester végre ünnepnappá emelte hétközijeinket is. AnJou
etüd-vázlata k ü l ö n ö s kontextusba kerül non touch is. A vaccsolással az élő Kosztolányi, laptophoz ül, ez posztmodern (-> Csokonai Lili & EP "Esti"-je) beírja a keresőbe és a kvitikai-ra figyel föl (cover nincs)
süti beállítások módosítása