Azzal kezdem, hogy a magyar sajtóélet legjolóbb, authentic, úttörő, a fjúcsörbe cúkunftként avantimutató hírgyárában rendes, újságíróigazolványos igazi újságírók pénzért dolgoznak. Például ha az ember elúnná valamelyik geciláda mesterkedéseit és odamenne hozzá egy csiganyálból fagyasztott díszcukortól flitteres péklapáttal, hogy egyébként minden harag nélkül csak úgy viccből pofánbassza, kiderülne, hogy a tevékenysége minőségében egy átlag tmbrloid blogger szintjén munkálódó jóppofi igazi céhbeli rendes újságírónak számít és ahhoz képest, amit csinál, ugyanolyan védelem illeti meg, mintha tényleg is az, amit csinál, az újságírásnak lenne nevezhető. Jó, hát ez a "munka" ahhoz képest, ami Krúdy, Kosztolányi vagy Karinthy szépidejében a hírlapírói munkával járt, nem annyira gályás, ül a joló újdondász a laptopja előtt és keni a többnyire más on-nyál netokratív picsasajtótermékekből való kopipasztát. Íme:

Megint letartóztatták a [itt egy bűngyönge kontár és tehetségtelen álpank picsaegyüttes neve szerepel ragadt a kopipasztába a cikkben, akik politikai provokatőrként feltünősködnek és nemmellesleg tarhálnak össze fejlettnyugati támogatáspénzeket és eddig még senki nem jött rá, hogy csak a jó alapos és megérdemelt kiröhögés segítene rajtuk vagy vattacukorból való faszorbács] tagjait Oroszországban

BhQEkRxIgAEVfy_

Nadezhda Tolokonnikova és Maria Alyokhina mellett még kb. 200 embert vittek be a rendőrök hétfőn Moszkvában.

 

Nadezhda Tolokonnikova és Maria Alyokhina

Ezúton hívom föl a kedves utazóközönség figyelmét a magyar helyesírás igen ritka jolóságai közül az egyik legbájosabbra. Valamennyi bezzegisztáni nyelv igen sokat szenved a nemlatinbetűkkel írt-nemangolszász nevekkel. Maguk az angolszászok nagyon könnyen és a nagynépekre jellemző legtürhőbb tapló műveletlen módon megoldják valahogy úgy, mintha mi legszebben papírozott legelitebb elitünk is Nev Jorkot meg Bruksellest ,mondana ésámde  írna is. Főleg az orosz meg a kínai nevek átírása jelentene nekik gondot, ha érdekelné őket a hangi hűség. Például a kínai neveket a magyarnak hivatalosan nagyon-nagyon sokáig volt szerencséje egészen könnyedén átírnia, Mao Ce Tung, Csu En Laj vagy Csang Kaj Sek. Míg a szerencsétlen angolszászoknak mennyit, a Brályen élete rendezőiváltozatában is a vágóasztal alá való bojócckodások közepette kell kínlódniuk!

Az orosz nevek átírása szintén. Mely könnyű lenne a magyarnak átirni a cirillbetűs neveket, például a Надежда az Nagyezsda és a Толоконникова az Tolokonnyikova (orosz helyesejtéssel -kissé rátorzítok a finomjelölések hiányában-Tólakónnyikófa) . Az Алёхина pedig Aljokina  a k kemény h, amit nekünk az iskolában hlebának azaz magyar lágy-h-nak kellett ejtenünk)

 

A bejegyzés trackback címe:

https://dudenbuch.blog.hu/api/trackback/id/tr655831672

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Steinmann Lujza 2014.02.25. 06:16:44

Így van, ebben az esetben ez a helyes eljárás, legyünk nyelvtannácik, hogy rosszul van átírva cirilből a név. Az, hogy valakit letartóztatnak tüntike miatta, az rendben van.
Mondd, lesz még valaha olyan cikked, amiben minimálisan megcsillan valami a régi demokratából, vagy most már mindig ilyen seggfej maradsz?

magyar-magyar szótár 2014.02.25. 08:51:06

@Steinmann Lujza: Tudom azonban az igazságot is, de mert a 444-resek a példaképeim, ám főleg Magyari Péter, szépen elhallgatom. Ugyanis keresőmarketing okokból kell megtartani az egyébként köcsög angolszász átírást.

vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2014.02.25. 14:04:29

Megjegyzem az angolszászok egyáltalán nem buselles-típusú átírást használnak, hanem pont a forrásnyelvi EJTÉSNEK megfelelően (pontosabban azt a lehető legjobban megközelítően) írják át a maguk hangzókapcsolatai szerint. Tehát ha valami eredeti nyelven mondjuk ejtve kb. Uáng Uéj, akkor az Wang Wei lesz angolszászul, mert EZT kiolvasva az angolszász azt fogja olvasni, hogy Uáng Uéj. Vagyis az eljárás az, mintha Párizs neve Párí lenne magyarul, Edinburgh-é meg Edinbrá.

magyar-magyar szótár 2014.02.25. 14:26:55

@vészmadár (pica pica): Hát én nem egészen így hallottam a grít szlavek kampeniszt, Bercsak Bile nevét ejteni