Újságírótársaim tudósítónak nevezték magukat, én jobban szeretem a riporter szót: azt írom, amit látok, de nem cselekszem. Az állásfoglalás is cselekvés.

Thomas Fowler [Graham Greene]

A bejegyzés trackback címe:

https://dudenbuch.blog.hu/api/trackback/id/tr634591547

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kikoránkell 2012.06.20. 09:28:54

Létezhet ez? Mert se Fowler, se Greene nem volt ilyen.
Az angol "correspondent" egy szakterület specialistája, ez a "tudósító"-ban nincs benne, így magyarul nemigazán jön át.

FilcTroll 2012.06.20. 21:47:15

A kérdezés is állásfoglalás.

magyar-magyar szótár 2012.06.21. 04:52:03

@kikoránkell: Akkor fordítási hiba is? -írjam még oda, Szőllősy Klára ferdítése? A Szepessy féle fordítás milyen?

@FilcTroll: De még mennyire! - az ál -és alákérdezésekkel terelgetés/megfelelés, a megfoghatatlan véleményformálás. Ez a magyarban könnyed és egyben fölséges értelmiseggi fogás, ugye az értelmisegg az, aki fentről lefelé , mintegy Aczél Endre szerűen [vált: két ránc gyűrődik be neki, mint Szénási Sándornak, amit a magyarass bajusz csak hangsúlyoz]néz és beszél, de ezt nehogy fel merészeld róni neki!

kikoránkell 2012.06.21. 11:50:34

@magyar-magyar szótár:
A fordítás jó,a magyar nyelvben nincs distinkció a két szó értelmezésében.

FilcTroll 2012.06.21. 14:56:42

@magyar-magyar szótár: Számos undorító formája van, kedvencem a pr-riport, amikor a lóláb combig kilóg, selyemharisnyàban. A valódi kíváncsiság veszélyes.

magyar-magyar szótár 2012.06.22. 03:05:51

@kikoránkell: Megpróbálom fordítva:
Újságírótársaim riporternek nevezik magukat, én jobban szeretem a közvetítő [tudósító] szót: azt írom, amit látok, de nem cselekszem. Az állásfoglalás is cselekvés.
Lehet, hogy a finnek jobban jártak azzal, hogy mindenre finn szavakat, ha nem leltek, jártottak. Idegenfüllel nemcsakhogy zagyva ekmek a magyar karattyolás, de föl-fölkapják a fejüket a fülelők az internacionális szavainkra, "akkor most mivan"?

magyar-magyar szótár 2012.06.22. 03:09:58

@FilcTroll: A vonalalatti PR igen hatékony, ha jól csinálják