Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky viszonylag ismeretlen arcéle

 (a kép a wikimedia-ról való)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'Adieu

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur Terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...

 

Búcsú

    Letéptem ezt a hangaszálat
    Már tudhatod az ősz halott
    E földön többé sose látlak
    Ó idő szaga hangaszálak
    És várlak téged, tudhatod.

/  Vas István fordítása/

Erica carnea

Csorba József   Uj füves és virágos magyar kert-jében rögzül a tévedés  miszerint  a mezei és erdei mustár, a közönséges repce a hangafű,   repcinfű. Minthogy e növényhez az Eruca silvestris-t és Erica Sinapis arvensis-t idézik, ez okozta, hogy későbben a hangát a nálunk ritka s csak a kárpáti havasokon termő Erica-félék nevéül is adoptálták.

6 komment

Címkék: hanga

A bejegyzés trackback címe:

https://dudenbuch.blog.hu/api/trackback/id/tr151441787

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

2009.11.14. 15:59:17

A vietnami(?) nyelven miért hat sor?
Tudom, ez bakkancs a hangákra, de mégis érdekel.

efes · http://efesasanisimasa.wordpress.com/ 2009.11.14. 16:09:19

@méhészborz: Nyilván, mert trópusi környezetben nemigen él meg a hanga. Így néhány szóban el kell magyarázni nekik, mi is az a hanga... o_O

magyar-magyar szótár 2009.11.15. 03:06:10

@méhészborz: A vietnámi hangátírás olvasáshoz nem nagyon értek, de odakébzelt tyj meg nyj (enyhéded ü) -vel úgy éreztem, csudálatosan adta vissza a vietnámi fordító a zsolzsomát, naná, azért egy művelt vietnámi perfekt francia még ma is. Nembeszélve arról, hogy a mai Vietnám-ban valóságos Nyugat Eldorádója, Bergengóciája vagyunk, nagy az érdeklődés a magyar testvérek iránt, évente 2-3 magyar irodalmi mű jelenik meg vietnámiul. Ahhoz képest persze , ha a vietnámi egyetemitanár ide emigrál szakácsnak egy kínainak látszó büfébe, akkor megismeri a magyarok istenének hét nevét (pl Matula Magazin) éls feszt föl-kínaizzák, ami olyas a vietnáminak, mintha egy albánt állandóan svédnek csúfolnának vagy angolnak.

fruttipapir 2009.11.15. 21:45:39

az ebetűs női nevet ne !!!

Köfi széken. (ezt az egyet n e )

magyar-magyar szótár 2009.11.16. 01:05:36

@Bóvica: Szegény növény nem tehet arról, hogy kiknek is adják a nevét.
süti beállítások módosítása